Armand Viré (1869-1951. La seva mort va ser consequència de les
complicacions mediques d'un accident en un avenc), va crear el terme francès
Biospéléologie poc abans de l'any 1900. Amb aquest mot es designa la ciència
que estudia els éssers vivents que colonitzen l'àmbit subterrani.
Armand Viré |
A partir de l'any 1904, Émile G. Racovitza modifica el terme, passant a
dir-se Biospéologie. Avui dia, a França, hi conviuen els dos termes.
Des que vaig iniciar-me en la biologia subterrània, d'això ja en fa més de
cinquanta anys, ho he vist escrit de les dues formes: biospeleologia i
bioespeleologia, sense saber ben bé en quines ocasions s'emprava una o altre. I
això tant en català com en castellà.
L'any 2011, iniciant les col·laboracions amb el bloc Sarawak i Qui és Qui,
es va plantejar quina era la forma correcta d'escriure-ho, per seguir tots una
mateixa norma. El 28 de maig de l'any 2011 es va editar en aquest blog un post que parlava del canvi del terme bioespeleologia per biospeleologia. No repetirem tot l'escrit, només el més important:
-Es va consultar la Gran Enciclopèdia Catalana i el Diccionari Llengua
Catalana, Enciclopèdia: El terme era Biospeleologia.
-Es va consultar el Cercaterm del Consorci de Normalització Lingüística: El
terme era Bioespeleologia.
Es va fer una consulta a la Gran Enciclopèdia Catalana, rebent la següent
resposta:
Efectivament, el nostre diccionari i l'Enciclopèdia entren biospeleologia.
La forma bioespeleologia proposada, creiem que prové del Termcat, el centre
oficial que s'encarrega de fixar la terminologia en llengua catalana
(www.termcat.cat). En el seu servei de consultes en línia Cercaterm, té entrada
aquesta forma, amb 'e'. Tenint en compte aquesta divergència, els hem adreçat
la següent consulta:
Consulta de la GEC al TERMCAT:
Data de la consulta: 2011-04-04 09:49:31 Terme: bioespeleologia Llengua:
Català Àrea temàtica: Esports
Per quin motiu s'ha adoptat aquesta forma, amb 'e' protètica, al Diccionari
general de l'esport? Al document normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans
sobre la grafia dels mots compostos i prefixats que contenen formants amb una
essa inicial etimològica seguida de consonant, apareix, com a exemple,
'biospeleologia'. També entra amb aquesta forma a la Gran Enciclopèdia Catalana
i al Gran Diccionari de la Llengua Catalana.
Resposta rebuda del TERMCAT A LA GEC: Data de la resolució: 2011-04-05 12:07:17
Resolució:
Efectivament, la forma normativa en català és biospeleologia. Esmenarem tan
aviat com sigui possible les dues fitxes que consulta el Cercaterm amb la forma
bioespeleologia.
Llavors sí que ja ho vam tenir tots ben clar: En català havíem de dir-ne
BIOSPELEOLOGIA- BIOSPELEÒLEG.
Fins aquí la part del post del 28 de maig de l'any 2011.
Fins aquí la part del post del 28 de maig de l'any 2011.
Fa pocs dies, estava escrivint un nou post i, com sempre, el vaig passar pel
corrector ortogràfic català softcatala.org. Volia corregir-me el terme
"biospeleologia", dient-me que el correcte era
"bioespeleologia". Vaig creure que era un error del programa i com
sigui que estava veient una finestra que deia:
Ajudeu-nos a millorar. Heu trobat un error? Aviseu-nos si veieu cap problema.
No ho vaig pensar més, vaig enviar-los el següent mail:
Comentari: Corregint escrits biològics, faig servir sovint el terme
BIOSPELEOLOGIA. El corrector em diu que ha de ser BIOESPELEOLOGIA. Tinc bones
referències que el correcte és el primer. Salutacions. Lluís
Al cap de pocs minuts ja rebo la resposta (cosa digna d'elogi!):
Bon dia, Lluís.
Gràcies pel comentari. Efectivament, pots trobar la forma biospeleologia en
el Termcat, el Gran Diccionari de la Llengua Catalana (diccionari.cat) o en
Diccionari Normatiu Valencià (www.avl.gva.es/lexicval/).
De totes maneres, amb la nova ortografia de l'IEC la preferència en el cas
de la "e" protètica ha canviat de manera prou notable. En la nova
ortografia fins i tot apareix explícitament la paraula bioespeleologia (pàgina
6):
http://www.iec.cat/activitats/documents/ortografia.pdf
No ens agrada tot el que ha decidit l'IEC, però en aquesta qüestió concreta
pensem que l'encerten, i que de fet és l'únic criteri raonable. Per això ho
mantindrem així en el diccionari del nostre corrector.
Atentament,
Transcrivim literalment la part de la pàgina nº 6 que inclou bioespeleologia:
... Hi ha un altre canvi a destacar pel que fa a l'ortografia dels
compostos, que ve a modificar l'acord aprovat el 19 de gener de 1996: s'ha
afegit una "e" epentètica als compostos el segon component dels quals
comença per "s" seguida de consonant quan aquest component coincideix
amb un mot de la llengua que comença per "e" (per exemple,
angioespasme, arterioesclerosi,
bioespeleologia, corticoesteroide, cronoestratigrafia, endoesquelet, feldespat,
geoestacionari, hidroestàtic, termoestable, en comptes de angiospasme,
arteriosclerosi, biospeleologia, corticosteroide, cronostratigrafia,
endosquelet, feldspat, geostacionari, hidrostàtic, termostable). Amb això es
facilita la coneixença de l'ortografia d'aquests compostos perquè els assimila a
la resta de compostos i prefixats (autoescola, infraestructura, poliesportiu,
preescolar, etc.).
Fins aquí el darrer capítol de la qüestió BIOSPELEO o BIOESPELEO. Ara torna a guanyar
la més llarga: bioespeleologia.
Ens haurem d'acostumar a parlar i escriure correctament el nou terme (que no és ben bé nou!).
Recordeu un acudit que diu (més o menys)?: Ara que ja sabia dir fragoneta,
resulta que s’ha de dir mamovolumen.
Veurem d'aquí a uns anys com ho haurem de dir...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada
Us animem a fer observacions per explicar, il·lustrar, o criticar el contingut d'aquest article. Moltes gràcies per la vostre col·laboració.
Circumstancialment aquesta opció resta suspesa.
Nota: Només un membre d'aquest blog pot publicar entrades.